英会話で役に立つ! 「ラーメン」が伝わらないときの英語表現【学校でも塾でも習わない ワザあり英語】

「英語でなんて言うの?」 知ってて差がつく“通訳者ママ”の「最新」英語表現 【連載】第19回

通訳者・翻訳家:神本 亜紀

ramen noodles

今やラーメンは、どんな食べ物なのか、その言葉も世界中で知られてはいますが、日本語が伝わりにくい場合は〈ramen noodles〉と表現するといいでしょう。

このときに注意してほしいのが、noodlesと複数形にすることです。

noodleは「麺」を意味しますが、食べるときは麺1本を食べるわけではないので、複数形を用います。

一般的になってきているけれど、日本語が伝わりにくい場合に使える表現

① たこ焼き→takoyaki balls
② 生け花→ikebana flower arrangement
③ 畳→tatami mat
④ 旅館→ryokan inn
⑤ お弁当→bento box

〈bento box〉は、弁当箱と食事としての弁当を示す場合があります。

〈This bento box is made of stainless steel.(この弁当箱はステンレス製です)〉であれば弁当箱そのものを指し、〈I prepared a bento box for lunch.(お昼ご飯にお弁当を用意しました〉)であれば、食事としての弁当になります。

あき先生のチャットルーム

背脂チャッチャ系ラーメンの味わいを表現したいとき

訪日客の中には、ラーメンでも、背脂チャッチャ系ラーメンと呼ばれる超こってりラーメンを目当てにする人もいます。

その味わいを表現する英語としてはrichやheavyがありますが、特に脂っこいものは違った言葉が使われます。

超こってりラーメンの味わいを表現する英語

greasy(グリージー)

greasyは「油っぽい」や「脂っこい」を意味する英語。口当たりが重い食べ物を表現するときによく使われます。

ちなみに同じようにこってりを意味するrichは、バターやチーズなどが濃厚で風味が強い料理に使われる表現です。

heavyは、〈heavy cream-based pasta〉や〈heavy meal〉など、食べ応えのある食事に使われるイメージです。

「こってり」といっても、味わいや胃に感じる重さで選択する英語が違ってきます。好きな食べ物の表現を調べてみるとおもしろいかもしれません。

かつては“英語音痴”……第2子出産後の30歳から英語を学び直し、今は通訳者・翻訳家として活躍する神本亜紀(かんもと あき)さんの「英語勉強法」を解説した記事は⬇︎下のバナーからどうぞ!

【関連書籍】

この記事の画像をもっと見る(全2枚)

前へ

2/2

次へ

25 件
かんもと あき

神本 亜紀

通訳者・翻訳家

大学で心理学を専攻しカウンセラーを志すも、学生時代に夫と出会い、卒業後に結婚・出産。英語は大嫌いだったものの、子育て中に出会った英語教育に熱心なママ友や、勤め先からの勧め、我が子の英語教育を前にして親もある程度の英語力がないとダメだと自覚したことで、2人目の子どもを出産後、30歳から英語を真剣に学び直しし始める。 現在は社内通翻訳として勤務するかたわら、フリーランス通訳として各種国際イベントなどで活躍。英検1級までは約5年、TOEIC990点(満点)は約13年かけて到達。英語はいまでも毎日、アップデート中。 ・note(ブログ) https://note.com/englishpuppy/

大学で心理学を専攻しカウンセラーを志すも、学生時代に夫と出会い、卒業後に結婚・出産。英語は大嫌いだったものの、子育て中に出会った英語教育に熱心なママ友や、勤め先からの勧め、我が子の英語教育を前にして親もある程度の英語力がないとダメだと自覚したことで、2人目の子どもを出産後、30歳から英語を真剣に学び直しし始める。 現在は社内通翻訳として勤務するかたわら、フリーランス通訳として各種国際イベントなどで活躍。英検1級までは約5年、TOEIC990点(満点)は約13年かけて到達。英語はいまでも毎日、アップデート中。 ・note(ブログ) https://note.com/englishpuppy/